2011年12月22日星期四

敬請原諒 = Please forgive ?

敬請原諒 = Please forgive ? 這個網誌寫的多是較嚴肅的文章,今天則破格地轉轉口味,來一個圖片分享。以上圖片是筆者今日於香港境內的一個工地外拍攝的。工地圍板上的告示中,寫有中文「工程進行中 敬請原諒」,其下方則寫有英文「Works in Progress Please forgive」。筆者認為,一個具有正常中學學歷的人,應該都會懂得使用「Sorry for any inconvenience caused」吧?將「敬請原諒」直譯為「Please forgive」,顯然並不符合英文的實際使用習慣。況且,「Please forgive」本身也存在文法上的錯誤,因為「forgive」屬於「及物動詞」(Transitive Verb),後面一定要有一個受詞(Object),例如「Please forgive me」。

由於坊間很多錯誤翻譯都是緣於「Google翻譯」,所以筆者也特意測試一下,結果真是將「工程進行中 敬請原諒」翻譯為「Works in Progress Please forgive」。相信今次很大機會又是「Google翻譯」鬧出的笑話了。

2 則留言:

  1. 有人覺得無所謂,可見香港語文水平下滑
    反而覺得這篇的英文比另一則的還好
    其實"中"字我覺得也是多餘(進行就有"中"的意思)
    始終覺得標語句為四字式的比較有意思(個人喜好)

    回覆刪除
  2. 回 KY:
    「工程進行中」已被廣泛使用,使用「工程進行」反覺突兀。

    回覆刪除

歡迎各位讀者發表意見,筆者會盡量逐一回應。筆者保留刪除任何涉及粗言人身攻擊嚴重離題或其他不當內容的留言之權利,敬希垂注!

為方便交流討論,以及避免被系統誤判為「垃圾留言」,筆者不太鼓勵讀者以「匿名」身份留言。假如在使用「名稱 / 網址」身份留言時,留空網址一欄出現了「網址含有無效的字元」的錯誤訊息,請以半形空格(按一下spacebar)填寫該欄。不便之處,敬請原諒!

由即日起,所有留言需要經過審核,故未能即時顯示


【目前筆者因事暫停網誌更新,期間留言可能需要較長時間才被審核,敬希見諒!】