2011年12月29日星期四

再談工地告示英文翻譯

This field will be partially closed do Not enter the avoidance of danger Thank cooperation

上星期筆者發表的《敬請原諒 = Please forgive ?》點閱率低於平均,可能有關題材不是慣常讀者的那杯茶,但筆者反而收到有讀者以電郵來函,批評該篇文章小題大做,並認為有關告示並不見得有甚麼問題。筆者對有關指責並不是完全同意,除了在此公開回應之外,亦附上後來拍攝的一張圖片,力證工地告示英文翻譯的差劣。

該名讀者指出,告示的用途只是帶出一些訊息,只要人們看得明白便可,不必拘泥於正宗文法之上,並舉例說「小心地滑」的告示通常都是寫上「Caution Wet Floor」,大家都看得明白。該名讀者又指出「Sorry for any inconvenience caused」對應的中文是「不便之處,敬請原諒」,所以在只有「敬請原諒」四字的情況下,「Sorry for any inconvenience caused」是錯誤的翻譯。

首先回應文法是否重要的問題。筆者固然同意文法並非金科玉律,但就算不符合文法的,也應該在「約定俗成」的情況下,例如使用「Caution Wet Floor」而非「Be aware of slippery floor」絕對是可以接受。可是,恕筆者孤陋寡聞,筆者真是未有見過在以英語為母語的國家僅使用「Please forgive」兩字於告示上。筆者當然不會質疑任何略懂英文的人士都看得明白「Please forgive」的意思,可是這樣的用法真是不會令人感到突兀嗎?至於「Sorry for any inconvenience caused」被質疑並非「敬請原諒」的準確翻譯,筆者則覺得翻譯應是追求意譯而非直譯。以工地告示的例子來說,甚麼東西需要他人原諒呢?自然是工程所帶來的不方便。故此,將「Sorry for any inconvenience caused」應用於告示之上,絕對是合理的做法。

究竟是筆者吹毛求疵,還是工地告示的英文翻譯真的有問題呢?請各位看清楚文章開首的圖片,這是筆者後來發現於同一工地出現的另一告示,中文是「因美化工程此場將會局部封閉 請勿進入 免生危險」,英文則被翻譯如下:

This field will be partially closed do
Not enter the avoidance of danger
Thank cooperation
大家真的能夠接受這樣的英文嗎?

2 則留言:

  1. 本文所示的告示,中文似乎亦不太通順。

    回覆刪除
  2. 回 AC:
    中文確是不夠通順,但已經比英文好得多了。

    回覆刪除

歡迎各位讀者發表意見,筆者會盡量逐一回應。筆者保留刪除任何涉及粗言人身攻擊嚴重離題或其他不當內容的留言之權利,敬希垂注!

為方便交流討論,以及避免被系統誤判為「垃圾留言」,筆者不太鼓勵讀者以「匿名」身份留言。假如在使用「名稱 / 網址」身份留言時,留空網址一欄出現了「網址含有無效的字元」的錯誤訊息,請以半形空格(按一下spacebar)填寫該欄。不便之處,敬請原諒!

由即日起,所有留言需要經過審核,故未能即時顯示


【目前筆者因事暫停網誌更新,期間留言可能需要較長時間才被審核,敬希見諒!】