2011年12月22日星期四

敬請原諒 = Please forgive ?

敬請原諒 = Please forgive ? 這個網誌寫的多是較嚴肅的文章,今天則破格地轉轉口味,來一個圖片分享。以上圖片是筆者今日於香港境內的一個工地外拍攝的。工地圍板上的告示中,寫有中文「工程進行中 敬請原諒」,其下方則寫有英文「Works in Progress Please forgive」。筆者認為,一個具有正常中學學歷的人,應該都會懂得使用「Sorry for any inconvenience caused」吧?將「敬請原諒」直譯為「Please forgive」,顯然並不符合英文的實際使用習慣。況且,「Please forgive」本身也存在文法上的錯誤,因為「forgive」屬於「及物動詞」(Transitive Verb),後面一定要有一個受詞(Object),例如「Please forgive me」。

由於坊間很多錯誤翻譯都是緣於「Google翻譯」,所以筆者也特意測試一下,結果真是將「工程進行中 敬請原諒」翻譯為「Works in Progress Please forgive」。相信今次很大機會又是「Google翻譯」鬧出的笑話了。

2 個意見:

KY說...

有人覺得無所謂,可見香港語文水平下滑
反而覺得這篇的英文比另一則的還好
其實"中"字我覺得也是多餘(進行就有"中"的意思)
始終覺得標語句為四字式的比較有意思(個人喜好)

凱文說...

回 KY:
「工程進行中」已被廣泛使用,使用「工程進行」反覺突兀。

 
評深宜論 — 主要聚焦香港時事、社會、規劃、交通等議題
本站最佳瀏覽解像度為 1024 x 768 或以上。

Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Hong Kong License 敬請原諒 = Please forgive ?》及本網誌其他文章均以
共享創意 署名-非商業性-禁止衍生 3.0 授權條款釋出。