上星期筆者發表的《敬請原諒 = Please forgive ?》點閱率低於平均,可能有關題材不是慣常讀者的那杯茶,但筆者反而收到有讀者以電郵來函,批評該篇文章小題大做,並認為有關告示並不見得有甚麼問題。筆者對有關指責並不是完全同意,除了在此公開回應之外,亦附上後來拍攝的一張圖片,力證工地告示英文翻譯的差劣。
該名讀者指出,告示的用途只是帶出一些訊息,只要人們看得明白便可,不必拘泥於正宗文法之上,並舉例說「小心地滑」的告示通常都是寫上「Caution Wet Floor」,大家都看得明白。該名讀者又指出「Sorry for any inconvenience caused」對應的中文是「不便之處,敬請原諒」,所以在只有「敬請原諒」四字的情況下,「Sorry for any inconvenience caused」是錯誤的翻譯。
首先回應文法是否重要的問題。筆者固然同意文法並非金科玉律,但就算不符合文法的,也應該在「約定俗成」的情況下,例如使用「Caution Wet Floor」而非「Be aware of slippery floor」絕對是可以接受。可是,恕筆者孤陋寡聞,筆者真是未有見過在以英語為母語的國家僅使用「Please forgive」兩字於告示上。筆者當然不會質疑任何略懂英文的人士都看得明白「Please forgive」的意思,可是這樣的用法真是不會令人感到突兀嗎?至於「Sorry for any inconvenience caused」被質疑並非「敬請原諒」的準確翻譯,筆者則覺得翻譯應是追求意譯而非直譯。以工地告示的例子來說,甚麼東西需要他人原諒呢?自然是工程所帶來的不方便。故此,將「Sorry for any inconvenience caused」應用於告示之上,絕對是合理的做法。
究竟是筆者吹毛求疵,還是工地告示的英文翻譯真的有問題呢?請各位看清楚文章開首的圖片,這是筆者後來發現於同一工地出現的另一告示,中文是「因美化工程此場將會局部封閉 請勿進入 免生危險」,英文則被翻譯如下:
Not enter the avoidance of danger
Thank cooperation
2 個意見:
本文所示的告示,中文似乎亦不太通順。
回 AC:
中文確是不夠通順,但已經比英文好得多了。
發佈留言