這個網誌寫的多是較嚴肅的文章,今天則破格地轉轉口味,來一個圖片分享。以上圖片是筆者今日於香港境內的一個工地外拍攝的。工地圍板上的告示中,寫有中文「工程進行中 敬請原諒」,其下方則寫有英文「Works in Progress Please forgive」。筆者認為,一個具有正常中學學歷的人,應該都會懂得使用「Sorry for any inconvenience caused」吧?將「敬請原諒」直譯為「Please forgive」,顯然並不符合英文的實際使用習慣。況且,「Please forgive」本身也存在文法上的錯誤,因為「forgive」屬於「及物動詞」(Transitive Verb),後面一定要有一個受詞(Object),例如「Please forgive me」。
由於坊間很多錯誤翻譯都是緣於「Google翻譯」,所以筆者也特意測試一下,結果真是將「工程進行中 敬請原諒」翻譯為「Works in Progress Please forgive」。相信今次很大機會又是「Google翻譯」鬧出的笑話了。
2 個意見:
有人覺得無所謂,可見香港語文水平下滑
反而覺得這篇的英文比另一則的還好
其實"中"字我覺得也是多餘(進行就有"中"的意思)
始終覺得標語句為四字式的比較有意思(個人喜好)
回 KY:
「工程進行中」已被廣泛使用,使用「工程進行」反覺突兀。
發佈留言