位於新界將軍澳站鐵路上蓋物業「天晉」的商場,日前公佈了正式名稱,並準備於今年3月試業。商場名稱只有英文而沒有中文,就是一個英文字「PopCorn」——沒錯,就是「爆穀」(註)的英文名稱。新聞稿並未有解釋為何作出如此命名,相信普羅大眾也難以猜透,為甚麼將一個商場以「爆穀」來命名。
回顧香港商場的命名,可以分為幾個階段。早年香港的商場一般附設在商業大廈的基座,一般不會作獨立命名,就算有獨立名稱,都是衍生自大廈的名稱(例如「大有商場」、「美麗華商場」等)。後來有些商場為了建立較鮮明的形象,開始使用其他命名方式,最常見的為「廣場」(例如「新都會廣場」、「時代廣場」、「太古廣場」等)和「城」(例如「海港城」、「又一城」、「青衣城」等),普羅大眾看到這些名稱大多都知道它們是購物商場。
自從2000年代中期,商場的命名才開始跳出傳統的框框,首個例子應該是2005年開幕、位於觀塘的「apm」。「apm」並不是甚麼「mall」的英文縮寫,據發展商解釋,「apm」的名字是把「am」(日間)和「pm」(夜間)融合起來,呼應商場提倡的夜間消閒概念。同區附近還有一個沒有中文名種的著名商場,就是2007年開幕、位於九龍灣的「MegaBox」。「MegaBox」的名稱一看便知道是形容商場就像一個大盒般,毋須多作解釋。同於2007年開幕的九龍站上蓋商場,雖然有中文名稱,但卻是一個很玄的名稱「圓方」。筆者認為其英文名稱「Elements」尚可呼應商場以五大元素(金、木、水、火、土)作為主題區域,勉強可以說得通,但「圓方」這個中文名稱就真是有點兒故弄玄虛了。
到了一兩年前,尖沙咀有多家新商場陸續啟用,其中有三個都沒有使用中文名,包括「1881 Heritage」、「K11」和「The ONE」。「1881 Heritage」的「1881」,很多人都以為是其所處的「前水警總部」的落成年份,事實上該建築是於1884年初才動工興建,並於同年之內落成,與1881年並無特別的關係,相信只是發展商嫌「1884」不夠好聽而悄悄歪曲歷史。至於「K11」的名稱則最「環保」,皆因這是源於1990年代前土地發展公司為這個重建項目所編配的代號(意指九龍區第11個重建項目)。而「The ONE」這個名稱則帶有一點傳奇色彩,雖然發展商華人置業解釋其名稱是為了突顯出它是全香港最高的商場這個「獨一無二」的設計概念,但坊間廣泛流傳這其實是華人置業主席劉鑾雄對其紅顏知己李嘉欣的生日祝賀。這個傳聞是否屬實,相信只有當事人才清楚了。
從以上資料可見,雖然近年香港商場的名稱開始脫離傳統的命名方式,但這些非一般名稱的背後都有其典故或意義。今次將軍澳站上蓋商場竟被稱為「PopCorn」,實在太過古靈精怪,彷彿就是交由一名小學生隨便命名似的,淪為城中的一個笑話。可能是筆者比較念舊,始終覺得商場命名為甚麼「廣場」或者甚麼「城」才顯得較有親切感。
(註:筆者並沒有寫錯字,「Popcorn」中文名的正確寫法是「爆穀」,指經過熱力和高壓處理而「爆」開的「穀」物。昔日市民文化水平較低,「爆穀」便經常被寫成較少筆劃的簡體字「爆谷」,可是這個寫法卻習非成是地流傳至今,即使現在多數都是電腦打字,打出來的依然是「爆谷」,真是令筆者感到無奈。)
18 個意見:
我隨便亂估:PopCorn,其實應該是 Popular Corner 的縮寫 / 意思,但同時也食「爆穀」的英文字。
回 熊貓王:
筆者覺得「Pop」解作「Popular」尚且合理(例如流行音樂常稱為「Pop music」),但「Corn」解作「Corner」又真是過於牽強了。
別漏了新蒲崗譽.港灣基座mikiki商場呀!
不倫不類!
回 匿名:
筆者確實遺忘了mikiki。mikiki雖然確實也有點怪異,但至少看來像一個日文名字(而真正意思則是日文的「見聞」)。相反,PopCorn在熟悉英文的香港人眼中隨即便會聯想到「爆穀」,難以令人覺得這是一個名字,加上「爆穀」這個詞語的內涵比「見聞」低級得多,所以PopCorn不倫不類的程度較mikiki更高。
將軍澳站上蓋物業叫做「The Wings」很有趣很貼切,因為兩座建築物看起來像一對翼。
「PopCorn」不是太差的名字,商場名字最重要是令人印象深刻,它的確引起你注意。
但是,最罪大惡極的是酒店命名,明明在新界卻叫「香港九龍東XX假日酒店」,混淆地理位置!
"1881 Heritage"係有中文名架
而個中文名就係叫做"1881"
你話係咪好戇居...
回 Opencart Hong Kong:
「香港九龍東皇冠假日酒店」及「香港九龍東智選假日酒店」確實是一個誤導的名稱,但新界物業濫用「九龍」的情況早已見怪不怪了,當中最離譜的例子就是遠至屯門的香港黃金海岸,其地址一直使用「九龍青山灣青山公路1號」。
回 匿名:
筆者翻查資料,發現「1881 Heritage」的官方中文名稱確實如閣下所言是「1881」這組數字,真是讓筆者大開眼界。正如上文舉出的一些例子,有些商場只有英文名稱的同時,並不會刻意勉強取一個中文名稱,可是「1881 Heritage」卻搞出了一個不倫不類的所謂中文名稱(還要是使用阿拉伯數字而非中文數字「一八八一」或「壹捌捌壹」),可笑程度似乎較「PopCorn」更高。
港鐵找來麥曦茵為PopCorn拍攝微電影,可見商場的主要對象就是年青一代,所以改一個年輕化的名字不用大驚小怪。
回 匿名:
請恕身為年青一代的筆者不太懂欣賞「PopCorn」的商場名稱了(又或者在商場眼中筆者已被當作是「老餅」了)。
估計係應該同戲院有關,因呢個戲院係The Grand Cinema既同系,亦係商場主打,所以改番一個令人聯想到戲院既名稱!
回 匿名:
也有這個可能性。
popular corner 之說很好想像力,這比原來負責人所解釋的更有諗頭--有關負責人指pop corn是老少咸宜的食物(wiki),寓意商場成為區內老中青的集聚地,然商場的對象卻是針對年輕中産一代,化妝品店佔25%,食肆佔3%,商場內更有不小時裝店,裝潢是仿圓方,走的是高檔次路線,要成為區內老中青的集聚地的確異想天開,猶見天真。
另外針對商場內的店舖種類,我亦感到古怪。古怪在賣那麼多高檔次的奢侈品,化妝品做咩,驟眼看去,可能只會覺得這無非只是另一大購物商場,十分方便,不過看深入點,popcorn 就是沙田新城市廣場,就是九龍塘又一城,前者為內地同胞香港一日遊必到購物之地,後都亦然。
什麼dixr estxx lxxxx這些商店多是多為高消費産品(對我來說),作為在將軍澳居住多年的我,可憐如我的低下階層還佔大多數,況且今日中産人士亦未見有這購買力,popcorn的t目標客戶群到底是區內中産還是另有人在?
正如上述所說,popcorn 是新城市廣場,將成為另一被攻佔的地方,將軍澳雖說是新市鎮,未有灣仔尖沙咀般有好多歷史故事和價值,這裡自成一角的初生本區文化特色亦只怕被呑噬,新區舊區均也殊途同歸,在地産商,發展商,政府面前她們都無分彼此了。
回 匿名:
筆者也大致同意閣下所言。沙田新城市廣場和九龍塘又一城都是東鐵沿線,而九龍圓方則是機場快線沿線,相反將軍澳的PopCorn在地理上實在輸蝕很多,未必能夠吸引自由行遊客;而且將軍澳區內居民也不見得對奢侈品有較大的需求,只怕PopCorn的定位最終會失敗收場。
圓方應該係指天圓地方。
另外爆谷一詞,我想指語言是活的,爆谷當日用到咁,經已成為本土文化一部份。要正字好多字都唔唔應該用。何必無奈?
如果話 PopCorn 奇怪,新浦崗的 Mikiki 對於我嚟講仲奇怪。
回 fai:
「圓方」的「天圓地方」與「Elements」的「五行」始終是兩個不同概念,所以筆者認為這不是一個很好的譯名。
在繁體字的世界,「谷」只有「山谷」之意,所以筆者才希望大眾可以用回「爆穀」的正名。
正如筆者之前的回覆提到,筆者亦同意Mikiki也是一個有點怪異的名稱。
之前聽人講"爆谷"係"popcorn"音譯, 所以唔關"穀物"事
回 匿名:
「爆谷」是「Popcorn」音譯,筆者都是第一次聽到,看似有點合理,但假若真的如此,「爆穀」便是音義俱譯了。
發佈留言