筆者之前寫了一個「港鐵站名趣談」系列,其中一篇《馬游塘站的不解之謎》就討論過「馬游塘」這個地名,彷彿變了「香港地名趣談」一樣。最近筆者與網友便討論過另一地名——「薄扶林」,現在順便向各位讀者分享一下自己的見解,挑戰官方的解釋。
「薄扶林」的地名由來,官方的解釋是得自一種叫「薄鳧」的鳥。事實上,根據清朝嘉慶廿四年(1819年)由王崇熙所編的《新安縣志》,當時的地名確是寫成「薄鳧林」,因此這個解釋為最多人所接受。可是,筆者認為這個解釋仍有一些破綻。首先,「薄鳧」究竟是指甚麼鳥呢?有人認為是指「棉鳧」。雖然香港確實有棉鳧出現的紀錄,可是「薄鳧」是否即是棉鳧,或者薄扶林是否曾有棉鳧棲息,始終未有確切的證據。此外,為何「薄扶林」的「薄」要讀成「駁」呢?「薄鳧」為鳥名的說法亦未能直接解釋這一點。
那麼,筆者的看法又怎樣呢?筆者認為,「薄鳧」並非鳥名,而是應該寫成「泊鳧」。當中「泊」的讀音並非最常見的「拍」,而應該讀作「駁」,亦即是「湖泊」、「漂泊」的「泊」。根據中華民國《國語辭典》,「泊」的其中一個意思為「棲止、停留」。而「鳧」一字在《國語辭典》則解作野鴨一類的動物。換言之,「泊鳧」即是「有野鴨棲息」之意。當然,如果證實薄扶林曾有棉鳧棲息,那麼「鳧」就是棉鳧,而「泊鳧」亦可解作「有棉鳧棲息」了。
綜合以上分析,「薄扶林」的地名由來應該是「泊鳧林」,解作「有野鴨(或棉鳧)棲息的樹林」。這個說法亦可解釋為甚麼「薄扶林」的「薄」要讀成「駁」。後來歷經時代變遷,「泊鳧林」的讀音仍可流傳至今,但寫法卻已變成近音的「薄扶林」。這個解釋比官方的解釋更為合理,亦得到網友的信服,所以筆者便索性在此公開向讀者分享了。
7 個意見:
但湖泊的"泊"不是讀"撲"嗎? 不過英文又真是"Pok" Fu Lam...
回 匿名:
查證「粵語審音配詞字庫」,湖泊的「泊」讀「bok6」,聲母是「b」而非「p」,故「撲」音應為俗讀。另一方面,港式粵語譯音一律將「b」寫作「p」,例如「北潭涌」是「Pak Tam Chung」而非「Bak Tam Chung」。
另一說法是:"薄扶林"其實是從壯族原住民口語"音譯"來中文的地名,意解瀑布,可能是指華富邨附近的瀑布,情況和蚺蛇尖沒有"蚺蛇"相似。(有說蚺蛇在古越族語言中指大牛)
回 AC:
筆者也聽過這個說法,但此說法一來並不流行,二來亦難以查證,所以難以作出任何評論。
Kenneth J 2013年4月8日下午2:03很多資樹的說法皆認為由於該處一帶以前為茂密的樹林,有很多薄鳧(即棉鳧)棲息,因而又被稱為薄鳧林。
鳧這字不但什少見於香港及廣東地名上,而且亦未見有學術資料說出「棉鳧鳥」又名曰「薄鳧鳥」。而且棉鳧是..很多資樹的說法皆認為由於該處一帶以前為茂密的樹林,有很多薄鳧(即棉鳧)棲息,因而又被稱為薄鳧林。
鳧這字不但什少見於香港及廣東地名上,而且亦未見有學術資料說出「棉鳧鳥」又名曰「薄鳧鳥」。而且棉鳧是水禽,多棲息在沼澤、泥灘、湖泊等類似米埔濕地和紅樹林的環境。港島南區這樣風急浪高的岩岸和山林地並不會是棉鳧鳥的自然棲息地,所以棉鳧出現在薄扶林的機會是很低的。
我從一些近期有關薄抹林村歷史的書本,看到一些舊檔案記載謂第二次大戰前薄扶林亦曾被稱為「撲湖林」。因此我推斷「薄扶林」的名稱極可能是「壆湖林」而不是「薄鳧林」。
「壆」音「Pok」,香港新界有兩條原居民村有使用「壆」字,分別為新田的「壆圍」及上水的「料壆」。「壆」字只見於廣東珠三角地區的地名,而其解作以泥土築起作儲水用的堤壩。
而「湖」,亦多見於本港地名,但本港原居民所使用的圍頭話,把所有廣州話以「w」為聲母的字皆以「f」聲母發音。圍頭話中「湖」字讀作「fu」而不是「wu」。在一些20世紀初的香港地圖亦見把「羅湖」譯名「 Lo Fu」,打鼓嶺的木湖譯名「Muk Fu」
所以「壆湖」,在原居民使用的圍頭話音讀作「Pok Fu」。而薄扶林村位於山腰上,附近雖有水量大的山溪,但如要利用作農田灌溉之用,必須築堤壆儲溪水為水湖,這樣即使在旱季時,也可利用湖水灌溉農田。
因此我認為薄扶林的名稱很有可能是源於「壆湖林」。意思是指在山林中那裡有壆湖的地方。
回 匿名:
謝謝分享,這似乎也說得通。不過真相如何,恐怕是一個謎。
那麼“扶”是會讀“富”或“付”?
發佈留言